社團法人中華文教新創
交流協會章程
交流協會章程
更多訊息在:
第一條 本會名稱為中華文教新創交流協會(以下簡稱本會),英文名稱為 Chinese Culture and Education Innovation Association,簡稱 CCEIA。
Article 1 The name of this Association shall be the Chinese Culture and Education Innovation Association (hereinafter referred to as "the Association"). Its English name shall be the Chinese Culture and Education Innovation Association, abbreviated as CCEIA.
第二條 本會為依法設立、非以營利為目的之社會團體。
以弘揚中華優良傳統文化及加速企業跨域創新合作來敦促國際經貿交流;並融入知識經濟與文化教育,進而推動企業永續發展實踐社會責任及新創公司的國際競爭力。
Article 2 The Association is a non-profit social organization established in accordance with the law. Its objectives are to promote excellent traditional Chinese culture and accelerate cross-disciplinary innovation and cooperation among enterprises to strengthen international trade and economic exchange. By integrating the knowledge economy and cultural education, the Association aims to advance Corporate Social Responsibility (CSR), support sustainable corporate development, and enhance the international competitiveness of startup companies.
第三條 本會以全國行政區域為組織區域。
Article 3 The Association's organizational territory shall be the entire national administrative region.
第四條 本會會址設於主管機關所在地區,並得報經主管機關核准設分支機構。
前項分支機構組織簡則由理事會擬訂,報請主管機關核准後行之。
會址及分支機構之地址於設置及變更時應函報主管機關核備。
Article 4 The Association's address shall be located in the jurisdiction of the competent authority and may establish branch offices upon approval by the competent authority.
The organizational rules for the aforementioned branch offices shall be drafted by the Board of Directors and enacted upon approval by the competent authority.
The establishment and change of addresses for the Association's main office and branch offices shall be reported to the competent authority for record.
第五條 本會之任務如下:
Article 5 The missions of the Association are as follows:
協同各地公益性社會團體不定期不定點舉辦各類公益講座與關懷活動。
To collaborate with local non-profit social organizations to hold various public welfare lectures and care activities on an irregular basis at flexible locations.
推動國際文教新創,並進行資源與各方經驗的整合發展。
To promote international cultural and educational innovation, and to facilitate the integration and development of resources and diverse experiences from all sectors.
舉辦大中華地區跨領域企業人士交流聯誼,促進經貿發展等交流活動。
To organize networking and exchange events for cross-disciplinary business professionals in the Greater China region to boost economic and trade development.
舉辦中華文化相關之民俗、人文、藝術、技藝、教育、學術、傳播等活動。
To host various activities related to Chinese culture, including folklore, humanities, arts, crafts, education, academia, and communications.
運用新媒體傳播力量,宣揚中華民族文化之美,並在華人地區舉辦各類文化活動。
To utilize the power of new media dissemination** to promote the beauty of Chinese national culture and organize various cultural events across Chinese-speaking regions.
推動裨益本會宗旨的創新構思、企劃、文化教育以及徵文徵圖等活動。
To implement innovative ideas, planning, cultural education programs, and writing/art competitions that serve the Association's core mission.
發展分會組織,擴大地區推動文化教育之成效。
To develop chapter organizations to expand the effectiveness of cultural and educational promotion efforts in different regions.
配合主管機關辦理有關中華文化相關活動。
To cooperate with competent authorities in organizing relevant Chinese cultural activities.
其它與本會宗旨相關之事項。
To handle other matters related to the Association's purpose.
第六條 本會之主管機關為內政部。
本會之目的事業應受各該事業主管機關之指導、監督。
Article 6 The competent authority of the Association is the Ministry of the Interior.
The objectives and operations of the Association shall be subject to the guidance and supervision of the respective business competent authorities.
第七條 本會會員申請資格如下:
Article 7 The qualifications for membership in the Association are as follows:
個人會員:凡贊同本會宗旨、年滿二十歲,經本會個人會員 1 人之推薦,填具入會申請書,經理事會通過,並繳納會費後,為個人會員。
Individual Member: Any person who endorses the objectives of the Association, is 20 years of age or older, is recommended by one (1) existing Individual Member, completes the application form, is approved by the Board of Directors, and pays the membership fee, shall become an Individual Member.
贊助會員:凡贊同本會宗旨,提供人力、財力贊助本會活動者之團體或個人,經本會理事會之推薦者,得為本會贊助會員,無需繳納會費。
Sponsor Member: Any group or individual who endorses the objectives of the Association and provides human resources or financial sponsorship for the Association’s activities, and is recommended by the Association’s Board of Directors, may become a Sponsor Member and is exempt from paying membership fees.
團體會員:凡贊同本會宗旨之公私機構或團體。
團體會員推派代表 1 人,以行使會員權利。
Group Member: Any public or private institution or organization that endorses the objectives of the Association.
A Group Member shall designate one (1) representative to exercise its membership rights.
申請時應填具入會申請書,經理事會通過,並繳納會費。
The applicant shall complete the application form, be approved by the Board of Directors, and pay the membership fee.
第八條 會員(會員代表)有表決權、選舉權、被選舉權與罷免權。
每一會員(會員代表)為一權。
贊助會員無前項權利。
Article 8 Members (Member Representatives) shall possess the rights of voting, election, being elected, and recall.
Each Member (Member Representative) shall have one vote.
Sponsor Members shall not possess the rights mentioned in the preceding paragraph.
第九條 會員有遵守本會章程、決議及繳納會費之義務。
Article 9 Members shall have the duty to comply with the Association’s Articles of Association and resolutions, and to pay membership fees.
第十條 會員(會員代表)有違反法令,章程或不遵守會員大會決議時,得經理事會決議,予以警告或停權處分,其危害團體情節重大者,得經會員大會決議予以除名。
Article 10 In the event that a Member (Member Representative) violates laws, these Articles of Association, or fails to comply with resolutions of the General Assembly, they may be given a warning or suspension of rights by a resolution of the Board of Directors. For severe cases that seriously jeopardize the organization, their membership may be expelled by a resolution of the General Assembly.
第十一條 會員有下列情事之一者,為出會:
Article 11 A Member shall be considered to have withdrawn their membership upon occurrence of any of the following circumstances:
喪失會員資格者。
Loss of membership qualification.
經會員大會決議除名者。
Expulsion by a resolution of the General Assembly.
第十二條 會員得以書面敘明理由向本會聲明退會。
Article 12 A Member may submit a written statement to the Association to withdraw their membership, stating the reasons for withdrawal.
第十三條 本會以會員大會為最高權力機構。
會員(會員代表)人數超過三百人以上時得分區比例選出會員代表,再召開會員代表大會,行使會員大會職權。
會員代表任期 3 年,其名額及選舉辦法由理事會擬訂,報請主管機關核備後行之。
Article 13 The General Assembly of Members shall be the supreme authority of the Association.
If the number of Members (Member Representatives) exceeds three hundred (300), Member Representatives may be elected proportionally by region to convene a General Assembly of Member Representatives to exercise the functions of the General Assembly of Members.
The term of office for Member Representatives shall be three (3) years. The number of seats and the election procedure shall be drafted by the Board of Directors and enacted after being reported to and approved by the competent authority.
第十四條 會員(會員代表)大會之職權如下:
Article 14 The functions of the General Assembly of Members (Member Representatives) are as follows:
訂定與變更章程。
To adopt and amend the Articles of Association.
選舉及罷免理事、監事。
To elect and recall Directors and Supervisors.
議決入會費、常年會費、事業費及會員捐款之數額及方式。
To deliberate and resolve on the amount and method of entrance fees, annual membership fees, operating expenses, and member donations.
議決年度工作計畫、報告及預算、決算。
To deliberate and resolve on the annual work plan, reports, budget, and final accounts.
議決會員(會員代表)之除名處分。
To deliberate and resolve on the expulsion of Members (Member Representatives).
議決財產之處分。
To deliberate and resolve on the disposition of assets.
議決本會之解散。
To deliberate and resolve on the dissolution of the Association.
議決與會員權利義務有關之其他重大事項。
To deliberate and resolve on other major issues related to the rights and obligations of the Members.
前項第八款重大事項之範圍由理事會定之。
The scope of the major issues mentioned in the preceding item 8 shall be determined by the Board of Directors.
第十五條 本會置理事 9 人、監事 3 人,由會員(會員代表)選舉之,分別成立理事會、監事會。
選舉前項理事、監事時,依計票情形得同時選出候補理事 3 人,候補監事 1 人,遇理事、監事出缺時,分別依序遞補之。
Article 15 The Association shall have nine (9) Directors and three (3) Supervisors, who shall be elected by the Members (Member Representatives) to form the Board of Directors and the Board of Supervisors, respectively.
In the election of the aforementioned Directors and Supervisors, three (3) Alternate Directors and one (1) Alternate Supervisor may be elected simultaneously based on the voting results. Vacancies in the positions of Director or Supervisor shall be filled sequentially from the respective alternate positions.
第十六條 理事會之職權如下:
Article 16 The functions of the Board of Directors are as follows:
審定會員(會員代表)之資格。
To examine and approve the qualifications of Members (Member Representatives).
選舉及罷免常務理事、理事長。
To elect and recall Executive Directors and the Chairman.
議決理事、常務理事及理事長之辭職。
To resolve on the resignation of Directors, Executive Directors, and the Chairman.
聘免工作人員。
To appoint and dismiss staff members.
擬訂年度工作計畫、報告及預算、決算。
To draft the annual work plan, reports, budget, and final accounts.
其他應執行事項。
To handle other matters that should be executed.
第十七條 理事會置常務理事 3 人,由理事互選之,並由理事就常務理事中選舉 1 人為理事長。
理事長對內綜理督導會務,對外代表本會,並擔任會員大會、理事會主席。
理事長因事不能執行職務時,應指定常務理事 1 人代理之,未指定或不能指定時,由常務理事互推 1 人代理之。
理事長、常務理事出缺時,應於 1 個月內補選之。
Article 17 The Board of Directors shall have three (3) Executive Directors, who shall be elected from among the Directors. One (1) person shall be elected from the Executive Directors by the Directors to serve as the Chairman.
The Chairman shall preside over and supervise the Association's internal affairs, represent the Association externally, and serve as the Chairperson of the General Assembly of Members and the Board of Directors meetings.
If the Chairman is unable to perform his or her duties, an Executive Director shall be designated to act on his or her behalf. If no one is designated or cannot be designated, one (1) Executive Director shall be elected by mutual consensus to act on his or her behalf.
A vacancy in the position of the Chairman or Executive Director shall be filled by election within one (1) month.
第十八條 監事會之職權如下:
Article 18 The functions of the Board of Supervisors are as follows:
監察理事會工作之執行。
To supervise the execution of the work by the Board of Directors.
審核年度決算。
To review the annual final accounts.
選舉及罷免常務監事。
To elect and recall the Convener of Supervisors.
議決監事及常務監事之辭職。
To resolve on the resignation of Supervisors and the Convener of Supervisors.
其他應監察事項。
To handle other matters that should be supervised.
第十九條 監事會置常務監事 1 人,由監事互選之,監察日常會務,並擔任監事會主席。
常務監事因事不能執行職務時,應指定監事 1 人代理之,未指定或不能指定時,由監事互推 1 人代理之。
監事會主席(常務監事)出缺時應於 1 個月內補選之。
Article 19 The Board of Supervisors shall have one (1) Convener of Supervisors, who shall be elected from among the Supervisors to oversee daily association affairs and serve as the Chairperson of the Board of Supervisors meetings.
If the Convener of Supervisors is unable to perform his or her duties, one (1) Supervisor shall be designated to act on his or her behalf. If no one is designated or cannot be designated, one (1) Supervisor shall be elected by mutual consensus to act on his or her behalf.
A vacancy in the position of the Chairperson of the Board of Supervisors (Convener of Supervisors) shall be filled by election within one (1) month.
第二十條 理事、監事均為無給職,任期 3 年,連選得連任。
理事長之連任,以 1 次為限。
理事、監事之任期自召開本屆第 1 次理事會之日起計算。
Article 20 The Directors and Supervisors shall serve without remuneration. Their term of office shall be three (3) years, and they are eligible for re-election.
The re-election of the Chairman is limited to once.
The term of office for Directors and Supervisors shall commence from the date the first meeting of the current term's Board of Directors is convened.
第二十一條 理事、監事有下列情事之一者,應即解任:
Article 21 A Director or Supervisor shall be immediately removed from office upon occurrence of any of the following circumstances:
喪失會員(會員代表)資格者。
Loss of Member (Member Representative) qualification.
因故辭職經理事會或監事會決議通過者。
Resignation due to personal reasons approved by a resolution of the Board of Directors or the Board of Supervisors.
被罷免或撤免者。
Removal or recall from office.
受停權處分期間逾任期二分之一者。
The period of suspension of rights exceeds one-half (1/2) of the term of office.
第二十二條 本會置秘書長 1 人,承理事長之命處理本會事務,其他工作人員若干人,由理事長提名經理事會通過聘免之,並報主管機關備查。
前項工作人員不得由理事監事擔任。
工作人員權責及分層負責事項由理事會另定之。
Article 22 The Association shall appoint one (1) Secretary-General, who shall handle the Association's affairs under the command of the Chairman, and several other staff members. The appointment and dismissal of staff members shall be nominated by the Chairman, approved by the Board of Directors, and reported to the competent authority for record.
The staff members mentioned in the preceding paragraph shall not be concurrently held by Directors or Supervisors.
The responsibilities, authority, and hierarchical accountability of the staff members shall be separately determined by the Board of Directors.
第二十三條 本會得設各種委員會、小組或其他內部作業組織,其組織簡則經理事會通過後施行,變更時亦同。
Article 23 The Association may establish various committees, sub-groups, or other internal operational organizations. Their organizational rules shall be drafted and implemented upon approval by the Board of Directors. Any amendments shall follow the same procedure.
第二十四條 本會得由理事會聘請名譽理事長,名譽理事、顧問若干人,其聘期與理事、監事之任期同。
Article 24 The Association may, by resolution of the Board of Directors, appoint several Honorary Chairmen, Honorary Directors, and Advisors. Their term of appointment shall be the same as the term of office for the Directors and Supervisors.
第二十五條 會員(會員代表)大會分定期會議與臨時會議二種,由理事長召集,召集時除緊急事故之臨時會議外應於 15 日前以書面通知之。
定期會議每年召開 1 次,臨時會議於理事會認為必要,或經會員(會員代表)五分之一以上之請求,或監事會函請召集時召開之。
本會辦理法人登記後,臨時會議經會員(會員代表)十分之一以上之請求召開之。
Article 25 The General Assembly of Members (Member Representatives) shall be categorized into two types: Regular Meetings and Extraordinary Meetings. Both shall be convened by the Chairman. Except for Extraordinary Meetings due to an emergency, notice shall be given in writing 15 days prior to the meeting date.
The Regular Meeting shall be held once a year. The Extraordinary Meeting shall be convened when deemed necessary by the Board of Directors, upon the request of one-fifth (1/5) or more of the Members (Member Representatives), or upon request by the Board of Supervisors.
After the Association completes its legal entity registration, an Extraordinary Meeting shall also be convened upon the request of one-tenth (1/10) or more of the Members (Member Representatives).
第二十六條 會員(會員代表)不能親自出席會員大會時,得以書面委託其他會員(會員代表)代理,每一會員(會員代表)以代理 1 人為限。
Article 26 If a Member (Member Representative) cannot personally attend the General Assembly, they may delegate their rights to another Member (Member Representative) in writing. Each Member (Member Representative) may only delegate one (1) other person.
第二十七條 會員(會員代表)大會之決議,以會員(會員代表)過半數之出席,出席人數較多數之同意行之。
但下列事項之決議以出席人數三分之二以上同意行之。
Article 27 Resolutions of the General Assembly of Members (Member Representatives) shall be passed with the attendance of a majority of the Members (Member Representatives) and the consent of a majority of those present.
However, resolutions on the following matters shall require the consent of two-thirds (2/3) or more of those present:
章程之訂定與變更。
Adoption and amendment of the Articles of Association.
會員(會員代表)之除名。
Expulsion of a Member (Member Representative).
理事、監事之罷免。
Recall of Directors or Supervisors.
財產之處分。
Disposition of assets.
本會之解散。
Dissolution of the Association.
其他與會員權利義務有關之重大事項。
Other major issues related to the rights and obligations of the Members.
本會辦理法人登記後,章程之變更以出席人數四分之三以上之同意或全體會員三分之二以上書面之同意行之。
本會之解散,得隨時以全體會員三分之二以上之可決議解散之。
After the Association completes its legal entity registration, the amendment of the Articles of Association shall be passed with the consent of three-quarters (3/4) or more of those present or the written consent of two-thirds (2/3) or more of all Members.
The dissolution of the Association may be resolved at any time with the approval of two-thirds (2/3) or more of all Members.
第二十八條 理事會、監事會至少每 6 個月舉行會議一次,必要時得召開聯席會議或臨時會議。
前項會議召集時除臨時會議外,應於 7 日前以書面通知,會議之決議,各以理事、監事過半數之出席,出席人數較多數之同意行之。
Article 28 The Board of Directors and the Board of Supervisors shall hold meetings at least once every six (6) months. Joint meetings or extraordinary meetings may be convened when necessary.
Except for extraordinary meetings, written notice for the aforementioned meetings shall be given seven (7) days in advance. Resolutions for these meetings shall be passed with the attendance of a majority of the Directors or Supervisors, respectively, and the consent of a majority of those present.
第二十九條 理事應出席理事會議,監事應出席監事會議,理事會、監事會不得委託出席:理事、監事連續 2 次無故缺席理事會、監事會者,視同辭職。
Article 29 Directors shall attend the Board of Directors meetings, and Supervisors shall attend the Board of Supervisors meetings. Attendance cannot be delegated for either the Board of Directors or the Board of Supervisors meetings. Directors or Supervisors who are absent without cause from two (2) consecutive meetings of the Board of Directors or Board of Supervisors shall be deemed to have resigned.
第三十條 本會經費來源如下:
Article 30 The sources of the Association's funds are as follows:
入會費:個人會員新台幣伍佰元;團體會員新台幣伍仟元。
Entrance Fees: NT500forIndividualMembers;NT5,000 for Group Members.
常年會費:個人會員新台幣壹仟元;團體會員新台幣壹萬元。
Annual Membership Fees: NT1,000forIndividualMembers;NT10,000 for Group Members.
事業費。
Operating Expenses: (Income from business or projects).
會員捐款。
Member Donations.
委託收益。
Entrusted Income.
基金及其孳息。
Funds and their interests.
其他收入。
Other Income.
第三十一條 本會會計年度以曆年為準,自每年 1 月 1 日起至 12 月 31 日止。
Article 31 The Association's fiscal year shall be based on the calendar year, commencing from January 1 and ending on December 31 of each year.
第三十二條 本會每年於會計年度開始前 2 個月由理事會編造年度工作計畫、收支預算表、員工待遇表,提會員大會通過(會員大會因故未能如期召開者,先提理監事聯席會議通過),於會計年度開始前報主管機關核備。
並於會計年度終了後二個月內由理事會編造年度工作報告、收支決算表、現金出納表、資產負債表、財產目錄及基金收支表,送監事會審核後,造具審核意見書送還理事會,提會員大會通過,於 3 月底前報主管機關核備(會員大會未能如期召開者,先報主管機關)。
Article 32 Annually, two (2) months prior to the start of the fiscal year, the Board of Directors shall compile the annual work plan, income and expenditure budget statement, and staff salary schedule. These documents shall be submitted to the General Assembly of Members for approval. (If the General Assembly cannot be convened as scheduled, the documents shall first be approved by a joint meeting of the Directors and Supervisors.) The documents shall then be reported to the competent authority for record before the start of the fiscal year.
Furthermore, within two (2) months after the end of the fiscal year, the Board of Directors shall compile the annual work report, income and expenditure final accounts statement, cash flow statement, balance sheet, inventory of assets, and fund revenue and expenditure statement. These documents shall be submitted to the Board of Supervisors for review. After the review, the Board of Supervisors shall return a written audit opinion to the Board of Directors for submission to the General Assembly of Members for approval, and shall be reported to the competent authority for record before the end of March. (If the General Assembly cannot be convened as scheduled, the documents shall be reported to the competent authority first.)
第三十三條 本會於解散後,剩餘財產歸屬所在地之地方自治團體或主管機關指定之機關團體所有。
Article 33 Upon the dissolution of the Association, the remaining assets shall belong to the local self-governing body in the place where the Association is located or to the institution or organization designated by the competent authority.
第三十四條 本章程未規定事項,悉依有關法令規定辦理。
Article 34 Matters not stipulated in these Articles of Association shall be handled in accordance with relevant laws and regulations.
第三十五條 本章程經會員(會員代表)大會通過,報經主管機關核備後施行,變更時亦同。
Article 35 These Articles of Association shall take effect after being passed by the General Assembly of Members (Member Representatives) and reported to the competent authority for record. The same procedure shall apply to any amendments.
第三十六條 本章程經本會 111 年 09 月 12 日第二屆第 1 次會員大會通過。
Article 36 These Articles of Association were passed by the Association at its 2nd 1st General Assembly of Members on September 12, 2022.
報經內政部 111 年 11 月 03 日台內團字第 1110048114 號函准予備查。
They were approved and recorded by the Ministry of the Interior via official letter No. Tai-Nei-Tuan-Zi No. 1110048114 on November 3, 2022.